![]() |
Museo&WebKit d’élaboration d’un site de qualité pour un musée de petites ou moyennes dimensions |
![]() |
||||||||||||||||||||||
vai
al contenuto
|
MultilingueLa guide pratique Principes de qualité des sites Internet culturels dit: IntroductionCette section examine le septième principe de qualité : « un site Internet de qualité doit être multilingue en traduisant un minimum de contenu dans au moins deux langues ».Cette section:
CommentaireLes sites Internet permettent au public d’accéder aux ressources patrimoniales en ligne. Comme mentionné précédemment concernant le principe d’accessibilité, cet accès devrait être universel. Plus un site atteint et sert un large public, meilleur il est. La langue peut constituer un obstacle important à l’accès au contenu d’un site. C’est particulièrement le cas des sites culturels européens – il existe une quantité gigantesque de contenus de grande qualité mais dans différentes langues européennes. Un site Internet culturel doit avoir pour objectif de dépasser les frontières nationales et linguistiques et de servir le plus grand nombre de citoyens européens. Généralement, les sites Internet culturels présentent les ressources d’un pays particulier ou d’une communauté particulière. Ils peuvent couvrir une aire plus précise encore et ne présenter que les fonds détenus dans une seule région, un seul établissement ou une collection particulière. Le site vise en premier lieu à répondre aux besoins d’un groupe d’utilisateurs cible, il est donc naturel qu’il soit créé dans la langue correspondante. Le public des ressources culturelles dépasse les frontières nationales et linguistiques. Un site de qualité doit avoir pour objectif de fournir un service minimal aux internautes qui ne parlent pas la « langue originale » du site. Idéalement, le site devrait servir les utilisateurs dans toutes les langues européennes. Il est également possible d’envisager un accès en langues des signes pour les éléments audio. Lorsque le multilinguisme n’est pas réalisable dans toutes les langues européennes, le propriétaire du site devrait concentrer ses efforts sur la publication de contenus dans autant de langues que possible, en priorité dans les langues les plus pratiquées. Un site partiellement multilingue est préférable à un site entièrement monolingue. Un niveau d’accès minimal en plusieurs langues devrait inclure le sommaire et les objectifs du site dans au moins une autre langue officielle de l’Union européenne. Les langues utilisées par les principales communautés ayant immigré en Europe peuvent également être prises en considération. Le multilinguisme devrait être prévu dès le début du projet de site Internet. Pour que les éléments de l’interface existent en plusieurs langues, la conception technique doit en tenir compte. Il est conseillé d’utiliser efficacement les fichiers numériques présentant les ressources culturelles et de séparer les textes des éléments de l’interface utilisateurs. Le site peut ainsi s’afficher en plusieurs langues et de nouvelles langues peuvent être ajoutées beaucoup plus facilement qu’en reconstruisant l’interface en d’autres langues une fois le site terminé. Ce même principe devrait être adopté pour le développement des animations Flash, des objets 3D et des applications de réalité virtuelle. Une politique de multilinguisme peut être adoptée pour définir les différents éléments du site qui doivent être multilingues. Une telle politique peut alors servir de référence afin de valider les éléments du site à mesure qu’ils apparaissent et vérifier qu’ils sont effectivement accessibles en plusieurs langues. CritèresPour considérer qu’un site est accessible en plusieurs langues, il doit répondre aux critères suivants. Plus le nombre de critères auxquels il répond est important, plus il est multilingue ; ainsi un site peut être « multilingue à 75% » s’il ne répond pas à tous les critères. Certains critères s’appliquent à plusieurs des principes de qualité. S’il n’est pas multilingue, un site est en effet moins facilement identifiable, accessible à moins d’utilisateurs et moins bien adapté à leurs besoins.
A vérifierCette section présente un certain nombre de points à vérifier afin d’évaluer le site.
*N.a. = Non applicable Tests pratiquesCette section propose quelques tests ainsi que des questions simples et pragmatiques pour évaluer dans quelle mesure votre site est multilingue.
|
|||||||||||||||||||||||
© Projet
Minerva 2006-05,
dernière révision 2006-05-29, effectuée par WP5,
Commission
d’étude pour la création d’un prototype de site
Web culturel public. |